i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
e-mail
CTH 272
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 272 (TX 13.06.2013, TRde 22.02.2013)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 4'
10
--
ki=ma
ḫénkuwaš=šaš
L
NINDA
ḪI.A
X.TA.ÀM
10
A
Vs. 13'
ki-ma
ḫé-en-ku-wa-aš-ša-aš
L
NINDA
ḪI.A
X.TA.ÀM
11
--
É
-az
I
LÚ
I
MUNUS
katti=šši
iēnta
11
A
Vs. 13'
É
-az
Vs. 14'
I
LÚ
I
MUNUS
kat-ti-iš-ši
i-e-en-ta
12
--
Ù
I
kapunu
A.ŠÀ
parā
␣␣␣␣␣␣
dāš
12
A
Vs. 14'
Ù
I
ka-pu-nu
A.ŠÀ
Vs. 15'
pa-ra-a
␣␣␣␣␣␣
da-a-aš
¬¬¬
§ 4'
10
--
Folgendes
3
gehört aber zu seinem Geschenk:
4
50 Brote - jeweils 10 (von jedem Lieferant),
11
--
aus dem Haus(personal) gehen mit ihm ein Mann und eine Frau,
12
--
(nachdem)
5
er 1
kapunu
Feld noch hinzu genommen hat.
3
Über die Funktion von ki=ma, s. auch
Goedegebuure P. 2003a
, S. 221.
4
Wörtl. „das seines Geschenks“ (d.i. „seines Schmieranteils“)
5
Die Zeitnuance wird der Tempus-Variation zwischen vorangehendem
iēnta
und folgendem
dāš
entnommen. Zu dieser Textstelle s. auch
Marazzi M. 2008a
, S. 69.
Editio ultima:
Textus
13.06.2013;
Traductionis
22.02.2013